คุณรู้จักบุนจิจากบูรีหรือไม่? พบกับคำศัพท์ภาษาพื้นเมืองใหม่ในพจนานุกรมของเรา

คุณรู้จักบุนจิจากบูรีหรือไม่? พบกับคำศัพท์ภาษาพื้นเมืองใหม่ในพจนานุกรมของเรา

Australian National Dictionaryฉบับใหม่เพิ่งได้รับการตีพิมพ์ ประกอบด้วยคำศัพท์ 16,000 คำ ในขณะที่ฉบับพิมพ์ครั้งแรก (เผยแพร่ในปี 1988) มีประมาณ 250 คำจาก 60 ภาษาของชาวอะบอริจินและชาวเกาะช่องแคบทอร์เรส แต่ฉบับล่าสุดมีมากกว่า 500 คำจาก 100 ภาษา ภูมิปัญญาดั้งเดิมกล่าวว่าการยืมประเภทนี้มักเกิดขึ้นในช่วง “การติดต่อ” ครั้งแรก ตัวอย่างเช่น ในปี 1770 James Cook และ Joseph Banks ได้รวบรวมคำว่าจิงโจ้จากภาษา Guugu Yimithirr ในพื้นที่ซึ่งปัจจุบันรู้จักกันในชื่อ Cooktown 

ในรัฐควีนส์แลนด์ และคำนี้ถูกนำมาใช้ในภาษาอังกฤษทันที

ไม่นานหลังจากที่นักโทษกลุ่มแรกมาถึงซิดนีย์ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2331 เป็นต้นมา คำจากภาษาท้องถิ่นก็ถูกนำมาใช้โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับพืชและพืชชนิดใหม่และสำหรับสิ่งที่เกี่ยวข้องกับคนพื้นเมือง: โคอาลา วอลลาบี คูราจง วาราทาห์ วูเมร่า คอร์โรโบรี ต่อมา ภาษาของพื้นที่เพิร์ทได้ให้คำว่า jarrah, kylie (คำที่แปลว่า “บูมเมอแรง”), นัมบัต และ ควอกกา ภาษาของพื้นที่ Geelong ทำให้สัตว์ประหลาดในตำนานชื่อ Bunyip

คำศัพท์ของชาวอะบอริจินบางคำ แม้จะถูกบันทึกไว้ในช่วงแรก แต่ก็ไม่ได้ใช้อย่างแพร่หลายในภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลียจนกระทั่งภายหลัง บางทีตัวอย่างที่น่าตกใจที่สุดคือคำว่า quoll ซึ่งมาจากภาษา Guugu Yimithirr และถูกรวบรวมโดย Cook and Banks ในปี 1770

เมื่อชาวยุโรปมาถึงในปี พ.ศ. 2331 พวกเขาไม่ได้ใช้ quoll หรือชื่อพื้นเมืองอื่น ๆ สำหรับกระเป๋าหน้าท้องเหล่านี้ พวกเขาใช้คำว่าแมวพื้นเมืองแทน โดยเลือกที่จะสร้างคำโดยอิงจากความคล้ายคลึงกันเพียงผิวเผินกับสิ่งต่างๆ ในโลกที่ “รู้จัก” ของพวกเขา จนกระทั่งถึงทศวรรษที่ 1960 ควอลล์ได้รับการแนะนำอีกครั้ง และในที่สุดก็เข้ามาแทนที่แมวพื้นเมือง สาเหตุหลักมาจากความพยายามของนักธรรมชาติวิทยา David Fleay ผู้ซึ่งเน้นย้ำถึงความไร้เหตุผลของชื่อพื้นถิ่นของสัตว์ในออสเตรเลีย

คำศัพท์ใหม่ของชาวอะบอริจินหลายคำในฉบับนี้อ้างถึงพืชและสัตว์ และหลายคำเหล่านี้เป็นผลมาจากความสนใจในการใช้ชื่อชนพื้นเมืองแทนที่จะใช้คำอธิบายภาษาอังกฤษ

ดังนั้นรูปแบบทางใต้และทางเหนือของตุ่นกระเป๋าหน้าท้องจึงถูกเรียกตามชื่อภาษาทะเลทรายตะวันตกว่า itjaritjari และ kakarratul สัตว์ฟันแทะที่ครั้งหนึ่งเคยเรียกว่าหนูฮีธ ปัจจุบันเป็นที่รู้จักในชื่อพื้นเมืองของมันว่า dayang จากภาษา Woiwurrung ของพื้นที่เมลเบิร์น สัตว์ฟันแทะสะเทินน้ำสะเทินบก เดิมเรียกว่าหนูน้ำ ปัจจุบันเรียกกันทั่วไปทางตอนใต้ของออสเตรเลียว่า ราคาลี จากภาษา Ngarrindjeri

ในพจนานุกรม ได้แก่ (จากภาษา Noongar ของพื้นที่เพิร์ท) 

balga สำหรับต้นหญ้า coojong สำหรับเหนียงพวงหรีดสีทอง moitch สำหรับหมากฝรั่งที่ถูกน้ำท่วมและ moort สำหรับตุ่นปากเป็ดยูคาลิปตัส

ความสนใจที่เพิ่มขึ้นในบุชทัคเกอร์หมายถึงการรวม akudjura สำหรับมะเขือเทศบุชจากภาษา Alyawarr ของภาคใต้ของ Northern Territory และ gubinge จาก Nyul Nyul และ Yawuru ทางตะวันตกเฉียงเหนือของออสเตรเลีย สำหรับผลไม้ที่กินได้เหมือนลูกพลัม .

คำศัพท์ใหม่อื่น ๆ สะท้อนให้เห็นถึงความสนใจในแง่มุมของวัฒนธรรมชาวอะบอริจินและชาวเกาะช่องแคบทอร์เรส และการเคลื่อนไหวประเภทต่าง ๆ ในส่วนของชนพื้นเมือง

พวกเขารวมถึง bunji, “เพื่อน, เพื่อนสนิทและญาติ” (จาก Warlpiri และภาษาอื่น ๆ ของ Northern Territory และ Northern Queensland), boorie, “a boy, a child” (จาก Wiradjuri), jarjum, “a child” ( จาก Bundjalung), kumanjayi, “ชื่อแทนคนตาย” (จากภาษาทะเลทรายตะวันตก), pukamani “พิธีศพ” (จาก Tiwi), rarrk “การออกแบบการฟักไข่ในงานศิลปะ” (จากภาษา Yolngu), tjukurpa ,“ ความฝัน; กฎหมายดั้งเดิม” (จากภาษาทะเลทรายตะวันตก) และยิดากิ “ดิดเจอริดู” (จากภาษายอลงู)

การแสดงของ Yidaki Didg และการเต้นรำที่ Sydney Opera House ในปี 2000 Adam Pretty/AAP

คำว่า migaloo – “คนผิวขาว” – มาจากภาษา Biri และภาษาอื่นๆ ทางตอนเหนือของรัฐควีนส์แลนด์ ซึ่งเดิมมีความหมายว่า “ผี วิญญาณ”; ชาวออสเตรเลียหลายคนคุ้นเคยกับคำนี้ในฐานะชื่อของวาฬหลังค่อมเผือกที่อพยพไปตามชายฝั่งตะวันออกของออสเตรเลีย

คำศัพท์เหล่านี้หลายคำเริ่มเปลี่ยนไปใช้ภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลียกระแสหลักในรูปแบบของ Aboriginal English และบางคำก็ใช้เป็นภาษาอังกฤษแบบ Aboriginal เป็นหลัก

นอกจากคำศัพท์จากภาษาพื้นเมืองแล้ว ยังมีคำศัพท์ใหม่มากมายในพจนานุกรมที่แสดงแนวคิดและลักษณะของชนพื้นเมืองในแง่มุมของวัฒนธรรมดั้งเดิม ซึ่งเกิดขึ้นจากแหล่งข้อมูลภาษาอังกฤษ

เหล่านี้รวมถึงคำเช่น: ต้นไม้แกะสลัก, สิ่งมีชีวิตในฝัน, คนน้ำจืด, การรักษา, หญิงกฎหมาย, ทาสี, คนน้ำเค็ม, ความลับของผู้หญิง, พิธีสูบบุหรี่, บทเพลง, ขอโทษธุรกิจ, ยินดีต้อนรับสู่ประเทศ

อื่น ๆ มาจากบริบททางการเมืองที่เฉพาะเจาะจงมากขึ้นและการเคลื่อนไหวทางการเมือง: วันแห่งการไว้ทุกข์, ความเงียบของออสเตรเลียอันยิ่งใหญ่, วันรุกราน , มาโบ , สถานทูตเต๊นท์, ความเป็นเจ้าของแบบดั้งเดิมและการปิดตาสีขาว (“มุมมองของประวัติศาสตร์ออสเตรเลียที่เน้นความสำเร็จของสังคมผิวขาวและไม่สนใจสังคมอะบอริจิน ”)

นี่คือพจนานุกรมตามหลักการทางประวัติศาสตร์ ซึ่งหมายความว่าแต่ละรายการจะแมปประวัติทั้งหมดของคำ ระบุที่มาของคำ และบันทึกการใช้คำนั้นในช่วงเวลาหนึ่งด้วยการอ้างอิงภาพประกอบจากหนังสือ หนังสือพิมพ์ และอื่น ๆ คำและความหมายจะรวมอยู่ด้วยหากเป็นภาษาออสเตรเลียแต่เพียงผู้เดียว หรือใช้ในออสเตรเลียในรูปแบบพิเศษหรือสำคัญ

Credit : สล็อตออนไลน์